สวัสดีครับ

ชื่อนัดครับ เป็นคนทำบล๊อค
อยากให้แปลเพลงอะไรเป็นพิเศษ หรือ มาทักทายกันเฉยๆเชิญที่เพจ ห้องนั่งเล่น ด้านขวามือได้เลยครับ
ส่วนเหตุผลที่แปลเพลงซ้ำกับเว็ปอื่นๆเพราะเวปอื่นแปลได้ไม่ถูก(ใจ)ครับ ; )

Monday, March 16, 2015

Uptown Funk - By Mark Ronson ft. Bruno Mars

เพลงสนุกฟังสบาย แต่ความหมายลึกซึ้ง
หลายๆคนอาจจะสงสัยว่า Bruno Mars ร้องชัดๆแต่ทำไมบอกว่าเพลงของ
Mark Ronson นั่นก็เพราะว่า Ronson เป็นผู้"สร้าง" เพลงนี้ขึ้นมานั่นเองครับ โดยทำหน้าที่สำคัญๆหลายๆอย่างในการผลิตเพลงนี้ จนได้รับเกียรติให้ตั้งเป็นผลงานของตนเองครับ โดยผมจะเปรียบเทียบง่ายๆกับภาพยนตร์ละกันครับ เช่น เรื่อง ไททานิค ( 1997 )
นำแสดงโดย Leonardo DiCaprio แต่กำกับโดย James Cameron ผู้คนก็จะพูดกันว่าหนังเรื่องนี้เป็นของ James Cameron นั่นเองครับ

ระดับ 5/5 *****





UPTOWN FUNK by MARK RONSON


**เนื้อหา 18 + ** แต่อ่านได้เพื่อการศึกษาครับ ; )
[Verse 1]
This hit, that ice cold
Michelle Pfeiffer, that white gold
เพลงนี้มันช่างเย็นถึงใจ [ ice cold = cool*เจ๋ง ex. Wow that’s cool, man! ]
มิทเชล ไฟฟ์เฟลอ (นางเอกชื่อดังยุค 80s) ก็ยอดเยี่ยมราวกับทองคำขาว [ ในที่นี้อาจหมายถึงโคเคน ]

This one, for them hood girls
Them good girls
Straight masterpieces
สิ่งนี้มีไว้สำหรับพวกเธอ ( “สิ่งนี้” อาจะหมายถึงโคเคน/ เพลงนี้ / ผู้ชาย) สำหรับพวกผู้หญิงสวยๆ [ hood girls = ผู้หญิงที่ไม่รวยไม่จน สวยกลางๆ ] พวกเธอเป็นงานชิ้นเอกเลยล่ะ

Stylin', while in
Livin' it up in the city
แต่ฉันเนี่ยดูมีสไตล์สุดๆ และก็ใช้ชีวิตอย่างสุดเหวี่ยงอยู่ในเมือง
[ Livin’it up = Living it up = สนุกกับบางสิ่งบางอย่าง ** สังเกต ลองแปลตรงตัวดูครับ มีชีวิตขึ้น = สนุกนั่นเอง]

Got Chucks on with Saint Laurent
Gotta kiss myself I'm so pretty
ได้รองเท้าคอนเวิร์สสักคู่หนึ่ง [ Chuck Taylor = รุ่นของรองเท้าคอนเวิร์ส ] กับเสื้อผ้าของ แซ็ง โลร็อง
ต้องจูบตัวเองสักหน่อยแล้วฉันนี่น่ารักจริงๆ [ Gotta = have got to จำเป็นต้อง ]

[Pre-Chorus]
I'm too hot (hot damn)
Call the police and the fireman
ฉันเนี่ยร้อนแรงเกินไป ! ( ร้อนสัสๆเลย)
เรียกตำรวจกับพนักงานดับเพลิงมาหน่อยสิ
** damn เป็นคำหยาบ แปลได้หลายความหมาย

I'm too hot (hot damn)
Make a dragon wanna retire man
ฉันเนี่ยร้อนแรงเกินไป ! ( ร้อนสัสๆเลย)
ร้อนจนมังกรไฟอยากจะเกษียณงานเลย [ wanna = wanting to ]

I'm too hot (hot damn)
Say my name you know who I am
ฉันเนี่ยร้อนแรงเกินไป ! ( ร้อนสัสๆเลย)
พูดชื่อฉันสิ แล้วคุณจะรู้ว่าฉันเป็นใคร

I'm too hot (hot damn)
And my band 'bout that money
Break it down
ฉันเนี่ยร้อนแรงเกินไป ! ( ร้อนสัสๆเลย)
และวงของฉันก็หาเงินเก่งสุดๆเลยด้วย [ And my band is about that money ]
เอ้า! ไปต่อกันเลย
** [ex. I’m all about running = ฉันชอบวิ่งมากๆและฉันก็วิ่งเก่งมากๆ]
 [Break it down เป็นประโยคที่มักใช้ในเพลงทั่วไปในเวลาเปลี่ยนท่อนไม่ได้มีความหมายพิเศษใดๆ]

[Chorus]
Girls hit your hallelujah (Woo!)
Girls hit your hallelujah (Woo!)
Girls hit your hallelujah (Woo!)
เอ้าพวกผู้หญิงเอาให้ถึงฮาเลลูย่าเลย ! ( อาจจะหมายถึงจุดที่มีความสุขที่สุด อาจเกิดจากการเสพยา / สนุก / เซ็กส์ หรืออื่นๆ )

Cause Uptown Funk gon' give it to you
Cause Uptown Funk gon' give it to you
Cause Uptown Funk gon' give it to you
เพราะไอ้หนุ่มชานเมืองคนนี้จะเอา “มัน” ให้คุณยังไงล่ะ!
[คำว่าย่านการค้าของเมืองฝรั่งจะใช้คำว่า ‘downtown’]

Saturday night and we in the spot
Don't believe me, just watch (come on)
Don't believe me, just watch
Don't believe me, just watch
Don't believe me, just watch
Don't believe me, just watch
Don't believe me, just watch
Hey, hey, hey, oh!
คืนวันเสาร์และพวกเราก็อยู่ตรงนี้แล้ว
ไม่ต้องเชื่อฉันหรอก ดูเลย! ( เข้ามาเลย )

[Verse 2]
Stop
Wait a minute
Fill my cup put some liquor in it
Take a sip, sign the check
หยุดก่อน! รอซักครู่หนึ่ง
เติมเหล้าในแก้วของฉันสักหน่อยสิ
จิบสักนิดเซ็นเช็คสักหน่อย

Julio! Get the stretch!
Ride to Harlem, Hollywood, Jackson, Mississippi
จูลิโอ! ไปเอารถมาสิ [ The stretch เป็นคำนามแปลตรงๆได้ว่า การยืด แต่ในที่นี้น่าจะหมายถึงรถลีมูซีนคันยาว ]
ขับไป ฮาเล็ม ฮอลลีวูด แจ๊คสัน และก็มิสซิสซิปปี้เลย!

If we show up, we gon' show out
Smoother than a fresh jar of Skippy
ถ้าเราโพล่ไป พวกเราก็จะโชว์ไง [ gon’= gonna = going to ]
ราบรื่นยิ่งกว่าเนยถั่วโถใหม่ยี่ห้อสคิปปี้ซะอีก

[Pre-Chorus 2]
I'm too hot (hot damn)
Call the police and the fireman
ฉันเนี่ยร้อนแรงเกินไป ! ( ร้อนสัสๆเลย)
เรียกตำรวจกับพนักงานดับเพลิงมาหน่อยสิ
** damn เป็นคำหยาบ แปลได้หลายความหมาย

I'm too hot (hot damn)
Make a dragon wanna retire man
ฉันเนี่ยร้อนแรงเกินไป ! ( ร้อนสัสๆเลย)
ร้อนจนมังกรไฟอยากจะเกษียณงานเลย [ wanna = wanting to ]

I'm too hot (hot damn)
Bitch, Say my name you know who I am
ฉันเนี่ยร้อนแรงเกินไป ! ( ร้อนสัสๆเลย)
อีผู้หญิงร่านๆ พูดชื่อฉันสิ แล้วคุณจะรู้ว่าฉันเป็นใคร!!
[Bitch = หมาตัวเมีย ฝรั่งจะมีคำพูดที่ว่า Bitch in heat แปลว่าหมาติดสัด/หมาที่อยากผสมพันธุ์ แต่โดยทั่วไป Bitch เป็นคำใช้ด่า Son of a bitch = ไอ้ลูกหมาไว้ด่าผู้ชาย   Bitch = หมาตัวเมียไว้ด่าผู้หญิง]

[Chorus]
Girls hit your hallelujah (Woo!)
Girls hit your hallelujah (Woo!)
Girls hit your hallelujah (Woo!)
เอ้าพวกผู้หญิงเอาให้ถึงฮาเลลูย่าเลย ! ( อาจจะหมายถึงจุดที่มีความสุขที่สุด อาจเกิดจากการเสพยา / สนุก /เซ็กส์ หรืออื่นๆ )

Cause Uptown Funk gon' give it to you
Cause Uptown Funk gon' give it to you
Cause Uptown Funk gon' give it to you
เพราะไอ้หนุ่มชานเมืองคนนี้จะเอา “มัน” ให้คุณยังไงล่ะ!

Saturday night and we in the spot
Don't believe me, just watch (come on)
Don't believe me, just watch
Don't believe me, just watch
Don't believe me, just watch
Don't believe me, just watch
Don't believe me, just watch
Hey, hey, hey, oh!
คืนวันเสาร์และพวกเราอยู่ในแสงไฟ
ไม่ต้องเชื่อฉันหรอก ดูเลย! ( เข้ามาเลย )

[Verse 3]
Before we leave
Lemme tell y'all a lil' something
ก่อนที่พวกเราจะจากไป ให้ฉันได้บอกอะไรแก่พวกคุณสักนิดเถอะ [ y’all = you all // lil’ = little // lemme= let me]

Uptown Funk you up, Uptown Funk you up
Uptown Funk you up, Uptown Funk you up
ไอ้หนุ่มชานเมืองจะ Funk คุณ!
 [ Funk อาจแปลได้ว่า จังหวะดนตรีแจ๊ส-ร๊อค หรือเป็นการเลี่ยงภาษาแทนคำว่า Fuck ที่แปลว่ามีเพศสัมพันธ์ ]

I said Uptown Funk you up, Uptown Funk you up
Uptown Funk you up, Uptown Funk you up
ฉันบอกละไงว่า ไอ้หนุ่มชานเมืองจะ Funk คุณ!

Come on, dance
Jump on it
เข้ามาเต้นกัน
โดดขึ้นมาบน “มัน” สะสิ (อาจจะเป็นเวที)

If you sexy then flaunt it
If you freaky then own it
Don't brag about it, come show me
ถ้าคุณเซ๊กซี่ก็โชว์มันหน่อย
แต่ถ้าคุณเป็นไอ้คนบ้า (เต้นเก่งๆสนุกมากๆ) ละก็ยึดที่นี่ไปเลย (เป็นเจ้าของมันเลย)
อย่าเอาแต่ขี้โม้ โชว์ฉันหน่อยสิ

Come on, dance
Jump on it
เข้ามาเต้นกัน
โดดขึ้นมาบน “มัน” สะสิ

If you sexy then flaunt it
ถ้าคุณเซ็กซี่ก็โชว์มันหน่อย !
Well it's Saturday night and we in the spot
ยังไงดีล่ะ นี่คือคืนวันเสาร์นะและพวกเราก็อยู่ตรงนี้แล้ว

[Chorus]
[Chorus]
Girls hit your hallelujah (Woo!)
Girls hit your hallelujah (Woo!)
Girls hit your hallelujah (Woo!)
เอ้าพวกผู้หญิงเอาให้ถึงฮาเลลูย่าเลย ! ( อาจจะหมายถึงจุดที่มีความสุขที่สุด อาจเกิดจากการเสพยา / สนุก /เซ็กส์ หรืออื่นๆ )

Cause Uptown Funk gon' give it to you
Cause Uptown Funk gon' give it to you
Cause Uptown Funk gon' give it to you
เพราะไอ้หนุ่มชานเมืองคนนี้จะเอา “มัน” ให้คุณยังไงล่ะ!
[ gon’ = gonna = going to ]

Saturday night and we in the spot
Don't believe me, just watch (come on)
Don't believe me, just watch
Don't believe me, just watch
Don't believe me, just watch
Don't believe me, just watch
Don't believe me, just watch
Hey, hey, hey, oh!
คืนวันเสาร์และพวกเราก็อยู่ตรงนี้แล้ว!!
ไม่ต้องเชื่อฉันหรอก ดูเลย! ( เข้ามาเลย )

[Outro]
Uptown Funk you up, Uptown Funk you up (say whaa?!)
Uptown Funk you up, Uptown Funk you up
Uptown Funk you up, Uptown Funk you up (say whaa?!)
Uptown Funk you up, Uptown Funk you up
Uptown Funk you up, Uptown Funk you up (say whaa?!)
Uptown Funk you up, Uptown Funk you up
Uptown Funk you up, Uptown Funk you up (say whaa?!)
Uptown Funk you up
ไอ้หนุ่มชานเมืองจะ Funk คุณ! ไอ้หนุ่มชานเมืองจะ Funk คุณ!  [พูดว่าอะไรนะ?] *เหมือนอยากให้ร้องตาม
ไอ้หนุ่มชานเมืองจะ Funk คุณ! ไอ้หนุ่มชานเมืองจะ Funk คุณ!  






อ้างอิง
http://nationalave.com/2015/01/04/a-line-by-line-analysis-of-uptown-funk-by-mark-ronson-and-bruno-mars/

Special thanks
PANDA
SAM T.





1 comment:

  1. โดยรวมแล้วเพลงนี้เป็นเพลงสนุกๆที่มีความหมายสองแง่สองง่าม ให้หัวเราะกันสนุกทีเดียวครับ
    แต่ในเว็บต่างประเทศที่ผมไปหาข้อมูลมาส่วนใหญ่จะเห็นไปทางเสื่อมๆซะมากกว่า

    ReplyDelete